pepo.bn píše:Habana <-Budeš asi prekvapení ale je to možné a priznám sa, vôbec mi to nevadí. Mna nigdy nezaujímalo aké i (y) a prečo sa vtom ktoróm slove píše ale vždy ma zaujimalo čo to slovo znamená a čo tým chcel pisatel povedať. V pohode. Ak je moja gramatika pre Vás dôležitejšia ako moje poznanie , domyslite si moje príspevky za mňa . Je velmi pravdepodobne že už budú konečne bez gramatických chýb. PePo
Táto stránka vyzerá na CS bibliu o BP, Meyerovi a Cells. Tvoríte unikátne texty, návody, súhrn skúseností pre verejné použitie. Preto by Vás malo (všetkých) zaujímať čo píšete. Výmena písmenka v slove posúva jeho význam úplne inde. Npr. "spaľovať čistí vodík" mne je to jasné. Niekto sa však môže pýtať ,ako sa môže pri spaľovaní čistiť vodík a zabije tým kopu času, dostane sa do oblastí, kde ho vôbec netreba. Na stránke sú aj horšie zamotávaky.
Keby Meyer v popise patentu vymenil iba tri písmena, lebo by ho to nikdy nezaujímalo kedy kde aké písmeno, ale sledoval by iba fonetický význam slov, tak potom sme všetci viete kde? Preklad suchého textu dá sám o sebe zabrať, nie to ešte pochopiť myslenie autora. A keď dáte taký text do prekladača tak je to zas viete kde...?
Na fóre je plno narážok na neodborníkov, ktorí kladú "ťažké" otázky. Ale pritom všetci na fóre čítajú odborné texty patentových mágov. Pýtam sa preto, či sú tí čo narážajú, odborníci aspoň na čítanie týchto textov, keď je medzi nimi tak málo vyvolených a ešte menej povolaných? GEWO v úvode statočne vystihol psycho vynálezcu.
Robíme preto, aby sme urobili, nie preto, aby sme robili.
Ale čo keď aj Meyerovi a jeho vykladačom to bolo jedno?
Kdesi som čítal, že rozprávka o Červenej Čiapočke je hermetický popis výroby Kameňa mudrcov. ... ďakujem pekne.
Snažme sa, aby sa z tejto stránky nestala podobná rozprávka.